Сокращения в английском языке. В чем разница между ill и sick

Ache, pain, hurt, sick и ill – в чем разница (примеры употребления)

Сокращения в английском языке. В чем разница между ill и sick

Поговорим о разнице между словами ache, pain и hurt, которые являются существительными и переводятся одним словом «боль» и прилагательными ill и sick, которые означают «больной». Несмотря на то, что все эти слова переводятся одинаково, важно знать, когда и какое слово уместно использовать. Давайте разбираться.

Обзор слов ache, pain, hurt

Рассмотрим в каких случаях употреблять каждое из данных существительных.

Ache

Ache — означает неострую продолжительную боль. В русском языке, мы бы назвали это состояние «тупой болью». У данного существительного есть много производных. Исходя из того какая часть тела болит, мы будем говорить:

  • a headache (головная боль);
  • an ear­ache (ушная боль);
  • a toothache (зубная боль);
  • a back­ache (боль в спине).

I feel a slight headache but it’s ok, I can stand it. — Я чувствую небольшую головную боль. Но все в порядке, я могу ее вытерпеть.

Чтобы описать душевную боль существует слово heartache.

  • Nina’s ex-boyfriend caused her noth­ing but heartache. — Бывший молодой человек Нины причинил ей только душевную боль.

Глагол to ache переводиться как «вызывать небольшую боль».

Например:

  • Alex’s mus­cles usu­al­ly ache after an intense work­out in a gym. — После интенсивной тренировки в зале у Алекса обычно болят мышцы.

Pain

Когда речь идет об острой боли, которую невозможно терпеть или игнорировать, то используем существительное Pain. Такая боль, как правило, приходит внезапно и приносит много страданий и дискомфорта.

Например:

  • July hurt her leg and felt a sharp pain. — Джули поранила ногу и почувствовала жгучую боль.
  • I heard a dog howl­ing in pain. — Я услышал, как пес стонет от боли.

Ещё слово Pain употребляют, когда речь идет о душевной боли, расстроенных чувствах или депрессивном состоянии.

  • It is hard for my par­ents to cope with the pain caused by my brother’s escape from home. — Моим родителям трудно справиться с душевной болью, вызванной побегом моего брата из дома.

Глагол to pain обозначает «причинять физическую или моральную боль».

The thought of home­less chil­dren pains me a lot. — Мысль о бездомных детях причиняет мне много боли.

Hurt

Слово Hurt используют, когда речь идет об эмоциональной травме.

  • Her old friend dead and it caused her a deep hurt. — Её старый друг умер и это причиняло ей глубокую боль (эмоциональнуютравму).

Глагол to hurt обладает многими значениями:

  • Причинять боль,
  • Болеть,
  • Ранить эмоционально
  • Пораниться.
  • My head hurt bad­ly because of new hat. — Моя голова сильно болит из-за новой шляпы.
  • Don’t play with knife. You might hurt your­self or some­body! — Не играй с ножом. Ты можешь пораниться сам или поранить кого-нибудь.
  • It hurts that you don’t believe me. — Меня ранит то, что ты мне не веришь.

Также данный глагол может принимать значение  — «причинять ущерб, вред».

  • Our prices won’t hurt your fam­i­ly bud­get!— Наши цены не нанесут ущерб вашему семейному бюджету!

Устойчивые выражения

Кроме своего прямого значения, слова ache, pain и hurt, образую устойчивые словосочетания, идиомы и фразовые глаголы, которые будет полезно запомнить.

  • aching heart — чувство тоски в отсутствие любимого и близкого человека
  • to ache for — сильно чего-то желать; жалеть, испытывать к кому-то сострадание
  • pain in the neck — что-то или кто-то назойливый и раздражающий
  • to ease/relieve pain — облегчить боль
  • to take pains to do smth — прикладывать много усилий ради чего-то
  • to be at pains to do some­thing — очень стараться сделать что-то
  • no pain, no gain — без труда не выловишь и рыбку из пруда
  • to hurt hell — невыносимо болеть; причинять ужасную боль
  • to cry before one is hurt — поднимать панику раньше времени
  • It won’t hurt. — Это не повредит.
  • He wouldn’t hurt a fly. — Он и мухи не обидит.

Особенности sick и ill

Теперь рассмотрим ещё одну пару слов. Это прилагательные sick и ill. Разберемся какое когда использовать.

Sick

Прилагательное Sick означает больной, тот, кто чувствует физическое недомогание.

  • Sick men shouldn’t go to work. — Больным людям не желательно ходить на работу.
  • Max is off today, he is sick. — Макс не работает сегодня, он болной.

Также Sick может переводиться как «душевная ментальная болезнь».

  • Any­one, who hurts a old per­son is sick — Тот, кто может причинить боль пожилому человеку — душевнобольной.

Прилагательное sick также может означать «неприятный», «отвратительный».

  • I can’t stand his sick — Терпеть не могу его отвратительные шутки.

Одно из самых распространенных выражений с sick — to feel sick (чувствовать тошноту).

  • Air trav­els make Anna feel sick. — Авиаперелеты заставляют Анну чувствовать тошноту.

Когда необходимо позвонить на работу и предупредить, о том, что вы больны, используйте фразы

  • to call in sick
  • to report sick.

Our accoun­tant Jeff called in sick. He will be on the sick leave for three days. — Наш бухгалтер Джефф сообщил, что заболел. Он будет на больничном три дня.

Ill

Прилагательное Ill означает нездоровый, больной. Так называют человека, который отравился или заболел в результате травмы или хронической болезни.

  • He ate some poor­ly cooked mush­rooms and now he is seri­ous­ly ill. — Он съел плохо приготовленные грибы, сейчас серьезно болен.

Также слово Ill используется в значении — «плохой», «вредный».

  • His ill tem­per can ruin life of the whole team. — Его дурной характер может испортить жизнь всей команде.

Рассказать о том, что кто-то заболел можно фразами:

  • to fall ill
  • to be tak­en ill

Poor thing, she was tak­en ill on the Christ­mas Eve. — Бедняжка, она заболела в канун Рождества.

Разница между ache, pain, hurt, sick и ill

Сокращения в английском языке. В чем разница между ill и sick

В этой статье рассмотрим разницу между существительными ache, pain и hurt (боль) и прилагательными sick и ill (больной).

  • 1. Ache
  • 2. Pain
  • 3. Hurt
  • 4. Sick
  • 5. Ill

Начнем с разницы между ache, pain и hurt. Каждое из этих существительных обозначает боль, но применяется в разных ситуациях.

1. Ache

Ache — продолжительная, неострая боль. Ее еще называют тупой или ноющей. У существительного ache есть много производных в зависимости от той части тела, которая болит: a headache (головная боль), a toothache (зубная боль), an earache (ушная боль), a backache (боль в спине).

I feel a slight headache but it’s ok, I can stand it. — Я чувствую небольшую головную боль. Но все в порядке, я могу ее вытерпеть.
My son has got a dull ache in his shoulder. — У моего сына ноющая боль в плече.

Существительное heartache используется для описания душевной боли.

Nina’s ex-boyfriend caused her nothing but heartache. — Бывший молодой человек Нины причинил ей только душевную боль.

Глагол to ache обозначает «вызывать небольшую боль».

Mary’s muscles usually ache after an intense workout in a gym. — После интенсивной тренировки в зале у Мэри обычно болят мышцы.

2. Pain

Pain — острая боль, которую сложно игнорировать. Она обычно внезапная, доставляет дискомфорт или даже мучения.

Penny hurt her arm and felt a sharp pain. — Пенни поранила руку и почувствовала острую боль.
Doctor! I have a shooting pain in my chest! — Доктор! У меня колющая боль в груди.
I heard a dog howling in pain. — Я услышал, как пес стонет от боли.

Также существительное pain используют для описания душевной боли, когда человек расстроен или несчастен.

It is hard for my parents to cope with the pain caused by my brother’s escape from home. — Моим родителям трудно справиться с душевной болью, вызванной побегом моего брата из дома.

Глагол to pain обозначает «причинять физическую или моральную боль».

The thought of our future separation pains me a lot. — Мысль о нашей предстоящей разлуке причиняет мне много боли.

He has almost recovered from injury but his back still pains him from time to time.

— Он почти восстановился после травмы, но его спина все еще причиняет ему боль время от времени.

3. Hurt

Hurt — эмоциональная травма.

They broke up and it caused her a deep hurt. — Они расстались, и это нанесло ей глубокую эмоциональную травму.

У глагола to hurt куда больше значений — «болеть», «причинять боль», «пораниться» и «эмоционально ранить».

My toes hurt badly because of new shoes. — Мои пальцы ног сильно болят из-за новых туфель.
My new shoes hurt my toes. — Мои новые туфли причиняют боль пальцам ног.
Don’t play with scissors.

You might hurt somebody! — Не играй с ножницами. Ты можешь поранить кого-нибудь.
It hurts that you don’t believe me. — Меня ранит то, что ты мне не веришь.
Your endless lies hurt your mom’s feelings.

— Твое постоянное вранье ранит чувства мамы.

Еще одно значение глагола — «причинять ущерб, вред».

Our affordable gadgets won’t hurt your family budget! — Наши доступные устройства не нанесут ущерб вашему семейному бюджету!

Мы с вами узнали про разницу между ache, pain и hurt, а в таблице привели устойчивые словосочетания, фразовые глаголы и идиомы с этими словами.

AchePainHurt
aching heart — чувство тоски в отсутствие любимого и близкого человека to ache for — сильно чего-то желать; жалеть, испытывать к кому-то состраданиеpain in the neck — что-то или кто-то назойливый и раздражающий to ease/relieve pain — облегчить боль to take pains to do smth — прикладывать много усилий ради чего-то to be at pains to do something — очень стараться сделать что-тоno pain, no gain — без труда не выловишь и рыбку из прудаto hurt hell — невыносимо болеть; причинять ужасную боль to cry before one is hurt — поднимать панику раньше времени It won’t hurt. — Это не повредит.He wouldn’t hurt a fly. — Он и мухи не обидит.

Обратимся к другой паре слов — рассмотрим разницу между sick и ill.

4. Sick

Sick — больной, чувствующий физическое недомогание.

Sick children shouldn’t go to school. — Больным детям не стоит ходить в школу.
Lily is off today, she is sick. — Лили сегодня не работает, она больна.

Sick может обозначать и «ментальную, душевную болезнь».

Anyone, who hurts a defenseless animal is sick. — Тот, кто может обидеть беззащитное животное, — душевнобольной.

А еще sick переводится как «неприятный», «отвратительный».

I can’t stand his sick jokes. — Терпеть не могу его отвратительные шутки.

Одно из самых распространенных выражений с sick — to feel sick (чувствовать тошноту).

Boat trips make Dan feel sick. — Водные прогулки заставляют Дэна чувствовать тошноту.

При помощи выражений to get sick и to fall sick можно сказать, что кто-то заболел.

You’d better stay at home. You have a running nose and a sore throat. You must have fallen sick. — Тебе лучше остаться дома. У тебя насморк и больное горло. Должно быть, ты заболел.

Если нужно позвонить на работу и сообщить, что вы больны, используйте фразы to call in sick или to report sick.

Our accountant Jeff called in sick. He will be on the sick leave for three days. — Наш бухгалтер Джефф сообщил, что заболел. Он будет на больничном три дня.

5. Ill

Ill — больной, нездоровый. Как правило, это состояние вызвано травмой, болезнью или отравлением.

She ate some poorly cooked shellfish and now she is seriously ill. — Она съела плохо приготовленные морепродукты, и теперь она серьезно больна.
As far as I know, Alice is ill with flu. — Насколько я знаю, Элис болеет гриппом.

Ill употребляется и в другом значении — «плохой», «вредный».

His ill temper can ruin life of the whole team. — Его дурной характер может испортить жизнь всей команде.
You’d better think twice before talking. Your ill humor can hurt people. — Тебе лучше думать дважды, прежде чем говорить. Твой нездоровый юмор может ранить людей.

Фразами to fall ill и to be taken ill можно сказать о том, что кто-то заболел.

Poor thing, she was taken ill on the Christmas Eve. — Бедняжка, она заболела в канун Рождества.

В таблице ниже приведены устойчивые словосочетания с прилагательными sick и ill.

SickIll
a sick burn — остроумная и колкая ремарка, которая заставляет чувствовать кого-то глупо или смущенно to be off sick (BrE) — быть на больничном to be out sick (AmE) — быть на больничном to be worried sick — сильно волноваться to be (as) sick as a parrot — чувствовать себя несчастным или разочарованным из-за произошедшегоto be sick and tired of something — нет сил терпетьill health — плохое самочувствие ill feeling — враждебность, неприязнь to be critically ill — быть тяжело больным to be terminally ill — быть смертельно больнымto speak ill about smb — говорить плохо о ком-либо

Предлагаем вам пройти тест, чтобы закрепить понимание разницы между sick и ill, а также между ache, pain и hurt.

Тест по теме «Разница между ache, pain, hurt, sick и ill»

Источник: https://englex.ru/difference-between-ache-pain-hurt-and-sick-ill/

Болеть на английском: в чем разница между Sick и Ill?

Сокращения в английском языке. В чем разница между ill и sick
What's good, everyone?! Пока осень еще не в разгаре, и воздух не достаточно остыл, есть смысл поискать в Google способы укрепления иммунитета и узнать о разнице между sick и ill! Сегодня покажем вам значения этих довольно похожих прилагательных, расскажем об их грамотном употреблении и покажем примеры для ясности. Help yourselves!

Надеемся, вы находитесь в здравом расположении духа и заряжены на крутую и красивую осень! Никто не хочет болеть, но с наступлением этой поры приходят дожди и холода, а следовательно, риск заболевания возрастает. Так что better watch out!!

Итак, если вам все же не повезло, то вы … Что? Got sick? Or fell ill? Оба прилагательных обозначают болезнь, недомогание. И как в русском языке слово «больной» может иметь разные значения, так и «sick» с «ill» различаются. Короче, самое общее понятие — not in good health (не здоров)

Кстати, можете изучить английские слова о здоровье в нашем онлайн-тренажере.

Итак, слова взаимозаменяемы. Но поскольку их все-таки два, то разница между ними имеется. Давайте разберемся!

I was ill this time last year, but I’m fine now. – Я был болен в этом время в прошлом году, но сейчас я в порядке.
Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. – Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней случилось?
I felt sick and had to go home at lunchtime. – Мне почувствовал себя плохо и пришлось пойти домой на обеде.

Оба слова можно использовать с глаголами: be, become, feel, look or seem. Но, перед существительным обычно употребляется «sick», а не «ill».

She’s been looking after a sick child (not «ill child») this week, so she’s not at work. – Она присматривает за больнымребенком на этой неделе, поэтому она не на работе.

«To be sick» в британском английском обычно относится к тошноте и используется в значении «to vomit» – «рвать». В американском — это более общее значение «to be unwell» – пребывать в плохом самочувствии.

Почитать об отличиях американского и британского английского языка можно здесь.

Произношение и перевод: [sɪk]  – больной, нездоровый, болезненный; страдающий; тоскующий; бледный (о цвете, свете и т. п.); относящийся к больному; извращённый; болезненно-мрачный; жуткий; клевый; психически неуравновешенный.

Значение: с давних времен так говорят о страдающих от заболевания, недуга или тошноты.

Употребление: слово принято говорить, когда кто-либо является больным, то есть страдает краткосрочным заболеванием (например, грипп), инфекции или недугом. Менее формальное слово, чем «ill» и обычно употребляется в американском английском (в британском «sick» обычно говорят про тошноту).

«Sick» также используется в переносномсмысле, когда уже ПРОСТО «тошнит» от чего-то. Или от кого-то.

Представьте больного ребенка, который остается дома, вместо того чтобы пойти в школу или человека, который чувствует тошноту после поездки на американских горках. Это всё «sick»!

She is absent because she is sick. – Она отсутствует, потому что больна.
I am sick of this man. – Меня тошнит от этого мужика (мне он очень надоел).

Если вы видите, что человек творит что-то нездоровое, то можно выразить свой протест и сказать ему: «You’re sick … ». Это будет в плане «ты больной на голову».

Фразы и словосочетания с «sick»:

sick-making – досадный;
sick list – список больных; бюллетень;
sick slip/note – справка от врача; больничный лист;
sick benefit – пособие по болезни;
sick story – рассказ, от которого мороз по коже;
sick bag – гигиенический пакет (в самолете);
sick bay – изолятор, корабельный лазарет;
sick ward – лазарет;
worried sick – очень обеспокоенный;
take sick – рихворнуть; прихварывать; недомогать;
sick joke – мрачная шутка; жестокая шутка; чёрный юмор (sick jokes);
sick up – опустошать желудок; рвать, блевать;
sick in the head – больной на голову;
sick-ass – неприятный;
sick puppy – псих, который думает, говорит или действует в странной, извращенной, садистской или ужасной манере; постоянно требует внимания;
sick at heart – несчастный; раздосадованный; на душе кошки скребут;
sick and tired – совсем невмоготу; уже совсем достало, сыт по горло;
make sick – вызывать тошноту (у кого-л.). You make me sick – меня от тебя тошнит; ты меня достал;
sick to death (sick/fed up to the back teeth) – питающий абсолютное отвращение;
call in sick – отпроситься с работы; сообщить по телефону о невыходе на работу из-за болезни;
sick pay – пособие по болезни (выплачивается предприятием, обыкн. возмещает часть заработка);

You’ll just make yourself sick gulping down dust. – Замучаетесь пыль глотать!

Интересно, что на сленге оба слова произносятся при виде чего-то крутого, чумового и безбашенного. Так что, если увидели такое, можете смело их выкрикивать.

«That’s sosick!» или «That’s totallyill!» — здесь «ill» = «sick» = «cool», «tight», «sweet», «amazing», «awesome» и т.д.

Ill

Произношение и перевод: [ɪl] – больной; нездоровый; нехороший; плохой; дурной; злой; враждебный; вредный; зло; вред; невзгоды; беды; несчастье;

Значение: издавна люди употребляют слово в значении «плохо себя чувствующий», «страдающий от болезни».

Употребление: используется, когда кто-то является больным, то есть страдаетотзатяжнойболезни или плохо себя чувствует. Это слово используется в британском английском.

You better go home, you look ill. – Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.

Здесь подразумевается наличие какого-то серьезного заболевания, от которого человек не может вылечиться. «Ill» — более формальное слово и используется для описания долговременных (или кратковременных) заболеваний (ailments).

«Ill» можно сказать, например, о человеке, который болеет раком или пневмонией. С другой стороны, человек, страдающий лихорадкой или простудой, также может быть «ill». В отношении тошноты слово также также употребляется, но реже чем «sick».

Интересно: «ills» на сленге — таблетки, пилюли.

She was seriously ill the last years of her life. – Она была серьезно больна последние годы своей жизни.
He is seriously ill and unly to recover. – Он тяжело болен и вряд ли поправится.
Then the boy fell ill with a viral infection and died. – Тогда мальчик заболел вирусной инфекцией и умер.I'd rather be hungry than ill. – Я лучше буду голодным чем больным.
As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. – Из-за болезниучителей и их неспособности вести занятия закрываются школы. 

Фразы и словосочетания с «ill»:

to be ill at smth – иметь крутые навыки в чем-то (I’m ill at this game!);
be taken ill – заболеть, захворать;
ill act – дурной поступок;
ill fate – злой рок;
ill fit with – несоответствие (ill fitted – неподходящий);
ill repute – дурная репутация;
house of ill fame – публичный дом;
ill temper – дурной нрав, тяжелый характер;
ill will/feeling – недоброжелательность; неприязнь; враждебность;
ill at ease – не в своей тарелке; не по себе; обеспокоенный; нервный; неловко; не по себе; неловкий; смущенный;
ill looking – безобразный, зловещий, мрачный;
ill advised – неблагоразумный, неразумный, опрометчивый;
ill nature – плохой характер, злоба, сварливость (ill-natured girl);
ill luck – несчастье; неудача; невезение;
ill gotten – добытый нечестным путем (чужое добро впрок не идет);
ill-gotten gains – незаконно нажитое; деньги добытые нечестным путем;
wish (one) ill – желать (кому-то) зла;
take a thing ill – обидеться на кого-то;
bode ill – не обещать ничего хорошего; не предвещать ничего хорошего; служить дурным предзнаменованием (Those facts bode ill for the future of the country.).

Yo that beat was ill! – Йоу, этот бит — просто «ядло»!Never speak ill of the dead. – О мёртвых плохо не говорят.
It's an ill wind that blows no good. – Нет худа без добра.
It's ill waiting for dead man's shoes. — фраза говорится, когда кто-то рассчитывает на какую-либо выгоду от смерти кого-то (это не круто);

Заключение

Подведем итоги? 

  • «Sick» — больше о тошноте, недомогании или коротком инфекционном заболевании.
  • «Ill» — затяжная и серьезная болезнь, но также и тошнота. «Ill» больше используется в британском английском.

Слова взаимозаменяемы. 

Теперь вы стали еще опытнее 😉 Don’t catch cold this Fall!

Еще по теме: 
Trip, Travel, Journey, Voyage и Tour: есть отличия?
Отличия между Hard, Difficult, Complicated и Heavy
В чем разница между Sorry и Excuse me?

Stay healthy and classy!

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/v-chem-raznica-mezhdu-ill-i-sick/

Болеть на английском: в чем разница между sick и ill? – SPEAK ENGLISH

Сокращения в английском языке. В чем разница между ill и sick

Home » Всякая всячина » Разница между словами sick и ill

Sick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.

 Так все-таки sick или ill?

Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.

Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.

Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill. С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill. Как и sick, слово ill также может обозначать тошноту. 

Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»

В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem:

  • I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.

Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill):

  • She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.

Также отмечается, что в британском английском  to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».

  • Ill также используется в значении «плохой, дурной»: • He is ill-bred – Он дурно воспитан.• Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется

Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.

В чем между sick и ill разница?

И sick и ill переводятся как «больной». Однако есть некоторые различия в употреблении этих слов, особенно в британском и американском вариантах английского.

  • В американском английском возможно использовать эти прилагательные как синонимы, заменять одно другим, говоря о больном, нездоровом состоянии человека.
  • Американцы однако отдают предпочтение sick в случае использования прилагательного «больной» в связке с существительным, они скажут: a sick person.
  • Любопытно также, что американцы могут использовать sick в позитивном смысле, подразумевая что-то классное, как синоним слова «cool»: 2 girls, 1 cup is sick!
  • В британском английском разница между sick и ill более ощутимая, они не считаются синонимами. Британцы используют sick, подразумевая, что неполадки со здоровьем заболевшего заключаются в испытываемой им «тошноте». 

Перечислим еще некоторые особенности употребления sick и ill, чтобы понять в чем между sick и ill разница. 

  • Sick более часто употребительное прилагательное в значении «больной» и менее формальное, чем ill.
  • Sick в большей степени относится к краткосрочным болезням, недугам (простуда, грипп), тошноте.
  • Ill в большей степени используется по отношению к долговременным и более серьезным болезням, таким как рак, например. Однако, говоря о кратковременных недугах и тошноте, мы также можем употреблять ill.
  • Нельзя использовать ни sick ни ill, говоря о ранении или увечье, в этих значениях необходимо воспользоваться: injure или hurt. Ten people were injured.
  • И sick и ill можно использовать после глагола, в том числе глагола-связки: My classmate is sick. Jane is ill, she can’t visit her grandmother. Michael looks ill / sick.
  • Предпочтительнее использовать sick с существительным: Dorothy stayed at home to look after sick children.
  • Однако мы можем использовать ill перед существительным, но вместе с наречием, таким как, например, seriously, chronically, terminally: There were many chronically ill patients.
  • Еще один интересный факт, который обязательно следует запомнить: сравнительная и превосходная степени от ill, это: worse и worst соответственно (как сравнительная и превосходная степень bad). Неожиданно, да? On Monday she felt worse.
  • Отсюда становится понятным происхождение еще одного значения ill «плохой, плохо»: Можно характеризовать например: манеры, поведение, плохо сделанное что-то и т.п. Ill manners – плохие манеры. He was ill prepared. Он был плохо подготовлен. 

Кстати, подробнее про образование степеней сравнения прилагательных, конечно со всеми исключениями из правил, читайте здесь.

В чем между comfortable, convenient разница?

Как выучить английские слова? Мои пять эффективных способов.

Источник: https://ekaterina-alexeeva.ru/luchshie-materialy/bolet-na-anglijskom-v-chem-raznitsa-mezhdu-sick-i-ill.html

Сокращения в английском языке. В чем разница между sick и ill

Сокращения в английском языке. В чем разница между ill и sick

Сокращение (contraction) – это два или даже три слова, объединенные в одно, укороченное слово, причем некоторые буквы выбрасываются. На письме вместо выброшенных букв ставится апостроф.

В английском языке сокращения используются очень часто, в основном в разговорной речи. Сокращению подвергаются в основном вспомогательные глаголы и отрицательная частица not, так как в предложении они безударные.

Кроме того, существует много сокращений с модальными глаголами.

Рассмотрим основные сокращения английского языка:

Сокращение

Произносится

Полная форма

I had, I would, I should

you had, you would

he had, he would

she had; she would

we had, we should, we would

they had; they would

[ðɛəz], [ðəz]

there is, there has

there had, there would

AM kæ̱nt]

Cокращения бывают глагольные (когда сокращается сам глагол) и отрицательные (в которых сокращению подвергается частица not).

Некоторые отрицательные сокращения могут иметь две формы:

he had not = he”d not = he hadn”t she will not = she’ll not = she won’t

it is not = it’s not = it isn’t

Сокращения с n”t (hadn”t, won”t) более типичны для английского языка. Исключение составляет глагол is, потому что в британском варианте английского допустимы оба варианта. В американском английском используют фoрмы с not: she”s not.

В разделительных вопросах am not имеет сокращение aren”t I:

I am in your team, aren’t I? – Я в вашей команде, не так ли?

Обратите внимание на различие в произношении: can”t: British English в American English .

Некоторые сокращения могут подразумевать разные глаголы, например сокращение ’s может обозначать и is и has. Как отличить? Отличаем по контексту. После is используется либо глагол с окончанием ing, либо прилагательное или существительное:

He’s waiting for you. – Он вас ждет. She’s a student. – Она студентка.

It’s beautiful. – Это прекрасно.

После hasдолжен идти глагол в третьей форме:

He’s got a new car. – У него новая машина.
She’s been to the USA. – Она была в США.

Сокращение “d может «скрывать» had, would, should. После had используем третью форму глагола:

Иногда сокращение используется для конструкции had better:

You’d better go home now. – Тебе лучше пойти домой сейчас.

Следом за would часто стоит to :

I’d to have a cup of tea. – Я бы хотел чашечку чая.

C should обычно используется глагол в первой форме без частицы to (выражение совета):

You”d go and apologize. – Тебе следует пойти и извиниться.

Не путайте сокращенную форму it”s и притяжательное прилагательное its.

Ain’t – сленговое сокращение от am not, are not, is not, have not, has not. Его можно встретить в фильмах, песнях и в разговорной речи.

Использование сокращений на письме

Употребление сокращенных форм на письме определяется характером письма.

Сокращений следует избегать в официальных документах, формальной переписке, научных работах, однако в неофициальных письмах, блогах, статьях употребление сокращений допускается и даже приветствуется.

Сокращения придают более неформальный и легкий тон, а полные формы, в свою очередь, указывают на серьезность и официальность. Прежде чем использовать сокращения в письменной речи, подумайте о характере, цели и адресате своего письма.

При употреблении сокращенных форм в письменной речи следует помнить несколько правил.

Краткая форма ‘s (is, has)может использоваться на письме с личными местоимениями, существительными, вопросительными словами, словами there) и (now’s ):

He”s my brother. – Он мой брат. Tom’s sleeping. – Том спит. Where’s he? What’s he doing? – Где он? Что он делает? There’s a car in the garage. – В гараже машина. Here’s a lot of people. – Здесь много людей.

Now’s the time to go. – А теперь время идти.

Краткие формы ‘ll (will), ‘d (had, should, would) и ‘re (are) употребляются в письменной речи после местоимений и слова there, но в других случаях пишутся полные формы, даже если произносятся сокращенные:

They’re watching TV. The children are watching TV. She’d to go out. Mary would to go out.

He’d eat healthy food. My father should eat healthy food.

Сокращения – важный элемент разговорного английского языка.Иногда из-за них сложно понять речь носителей языка, когда они говорят очень быстро, поэтому важно развивать навыки слушания, а если вы хотите улучшить разговорный английский, то наши преподаватели помогут вам в этом. Успехов вам в изучении английского!

Sick или ill– оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.

Так все-таки sick или ill?

Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.

Google shortcode

Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary) указывают, что sick— это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.

Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней.

Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill.

С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill. Как и sick, слово illтакже может обозначать тошноту.

Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health»и «mentally ill.»

В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online)говорится, что ill и sickиспользуются равнозначно после таких глаголов, какbe, become, feel, look или seem:

  • I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.

Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill):

  • She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.

Также отмечается, что в британском английском to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».

  • Ill также используется в значении «плохой, дурной»: He is ill-bred – Он дурно воспитан.

    Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется

Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.

Никто не любит болеть, но в дождливые дни осени простыть очень легко. Поэтому обязательно закаляйтесь и занимайтесь спортом. А пока мы поговорим о словах siсk и ill, которые переводятся как «больной», и узнаем, какая между ними разница.

Sick

Произношение и перевод:

Siсk / [сик] – больной

Значение слова:
Страдающий от заболевания или недуга

Употребление:
Мы используем sick, когда кто-либо является больным, то есть страдает от заболевания или инфекции.

Это слово в таком значении используется в американском английском. Например: Он почувствовал себя больным, поэтому взял выходной.

В британскоманглийском слово sick часто используется в значении «чувствующий тошноту». Например: Она всегда чувствует тошноту, когда летает на самолетах.

Пример:

She is absent because she is sick.
Она отсутствует, потому что она больна.

I am sick of this smell.
Меня тошнит от этого запаха.

Ill

Произношение и перевод:

Ill [ɪl] / [ил] – больной

Значение слова:
Плохо себя чувствующий, страдающий от болезни

Употребление:
Мы используем ill, когда кто-то является больным, то есть страдает от болезни или плохо себя чувствует. Это слово используется в британскоманглийском. Например: Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.

В американскоманглийском ill подразумевает наличие какого-то серьезного заболевания, от которого человек не может вылечиться. Например: Она была серьезно больна последние годы своей жизни.

Пример:

I can”t see you today because I feel ill.
Я не могу увидеться с тобой сегодня, я чувствую себя больной.

He is seriously ill and unly to recover.
Он тяжело болен и вряд ли поправится.

В чем разница?

Слово sickв американском английском, то есть мы используем его, когда кто-то страдает от заболевания, инфекции. В британском английском это слово чаще используется в значении «чувствующий тошноту».

Слово ill используется в значении «больной» в британском английском, когда говорим о плохом самочувствии кого-либо. В американском английском это слово подразумевает тяжелую болезнь, от которой человек не может вылечиться.

Давайте еще раз посмотрим на эти четыре значения в таблице:

Упражнение на закрепление

Вставьте нужное слово в следующие предложения:

1. Она всегда ___ в машине. 2. Я ___ и осталась дома. 3. Он тяжело ___ последний год. 4. Она ___ и лежит в постели уже неделю. 5. Я не могу это съесть, меня ___ от запаха. 6. Девушка позвонила на работу и сказала, что ___.

7. Она ___, у нее температура.

Источник: https://chaos-heart.ru/sokrashcheniya-v-angliiskom-yazyke-v-chem-raznica-mezhdu-sick-i-ill.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.